Formación y experiencia

Formada como traductora y abogada en la Universidad de Buenos Aires. Completé cursos de posgrado en materia comercial y societaria en la Universidad de Buenos Aires y Austral. Fui docente universitaria durante 14 años en la Facultad de Derecho a cargo de cursos de inglés jurídico en el área de extensión y de posgrado. Desde hace 18 años presto servicios de mediación lingüística a empresas de traducción y estudios jurídicos locales e internacionales. Me especializo en material legal, sin embargo debido a las necesidades de mis clientes en estos años, extendí mi área de trabajo a documentación y contenidos de recursos humanos, software, auditoría y capacitación electrónica.

Como resultado de una inquietud personal incursioné en el coaching ontológico certificando ante la ICF y sumando un nuevo servicio y recurso profesional que sirve a los efectos de acompañar procesos individuales de transformación y procesos de grupos para fines de acceder a una comunicación eficiente y en consecuencia logro de objetivos.

Títulos más relevantes

Abogada (Universidad de Buenos Aires) / Traductora Pública Nacional de Inglés (Universidad de Buenos Aires) / Coach ontológico (ICF)

Formación de postgrado

Operadora de Bolsa (Bolsa de Valores de Buenos Aires)
Primer Congreso Internacional de Traducción
Especializada, Facultad de Derecho (UBA)
Marketing profesional, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Curso de Mediación (UBA)
Primeras Jornadas Internacionales de Traducción especializada en Economía y Finanzas. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción. Beatriz Fabrello Business English
Netiquette. Clara Doblas. Cámara de Comercio de los Estados Unidos
Seminario “Cómo salir jurídicamente del “corralito” financiero”. Dictado por el Dr. Biddart Campos y el Dr. Gil Domínguez.
Seminario “El Derecho Administrativo en la Emergencia” Dictado por el Dr. Agustin Gordillo.
Seminario “Reformas al Código Procesal Civil y Comercial de la Nación” Organizado por Mastergroup Argentina.
Postgraduate Certificate in Translation Skills. Módulo 1 City University of London (Inglaterra)
Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae
Jornada sobre el lenguaje jurídico del Inglés y la traducción de documentos legales del Español al Inglés.
Dictado por Holly Mikkelson, Directora del International Interpretation Resource Center- Monterey Institute of International Studies- California- EE.UU.

Tecnologías que utilizo en el proceso de traducción

Trados Studio / Wordfast / Memoq / XML

Algunas empresas y estudios jurídicos a los que proporcioné y propociono servicios de traducción especializados

Law Office Sotomayor, Debenelux, Leccours & Lessard, Argul, Generarg, Dr. Etcheverry, Almaraz & Associates, CHB Argentina, Granja Tres Arroyos, Rockwell, Gilbarco, Almiinternational, Aviabue, HSM Cultura & Desenvolvimento, Astra, Arthur Anderse, Black&Veatch, Fogaba, DGI, Transener, HSBC, Amexo, Telefonica Argentina, SIGEN,Meller S.A., Techint Compañía Internacional, Babylon, Transperfect, Textronics, Ahora Translations, Ubiqus, Zaharicom, Webtransaltions, Alpha, Asiatis, Babylon, Betternow, Cruz Communications, Lingarch, Translation Engineer, Dictio, Estalingua, Global Lingo, Interworld, Keywords, Kwintessential, Translation Engineer, Explanation, Temple, Password, Zaharicom, Bainien, Merrill Brink, Klever Group, TrueLanguage, ACL, Passerel, Interworld, Temple, Foreign Tongues, Oracle, Procter & Gamble, Virtual Gym, Academic Language Experts, Moravia,