Sobre mí

Bienvenido/a a mi página web. Si accedió a ella es porque tal vez necesite de servicios de traducción o de comunicación. Las casualidades no existen. Es posible que usted sepa inglés, o que algunos de sus empleados lo manejen muy bien, es indudable que saber inglés ya no es de pocos, la mayoría de las personas lo manejan porque es el idioma estandarizado para las comunicaciones internacionales. Ahora bien, es probable que este documento o material que está en sus manos requiera de un tratamiento especial, no lo quiera hacer usted porque prefiere o necesita enforcarse en algo más productivo o específico de su labor, empresa o negocio, o francamente, requiera de un procesamiento profesional.

Usted quiere sentirse aliviado, por eso quiere confiar a otra persona este proceso de traducción, para poder cumplir con lo que se le pide o usted necesita comunicar.

No solo el inglés es imprescindible para comunicarnos internacionalmente, la comunicación eficiente es fundamental para acercar a las partes. Parece que nos comunicamos, pero si así fuera, los conflictos serían menores, menos costosos. Ya lo dijo el Dalai Lama, “Este es el siglo del diálogo”. Así lo creo también. Como abogada veo que, si las partes pudieran salir de su punto, abrir su mirada, las posibilidades de llegar a un acuerdo serían mucho mayores y menos dolorosas. Estoy convencida que hay otra forma de negociar, de hacer negocios. Una forma que agregue el don de gente, los valores, la consciencia del otro y los otros. No podemos pedir cambios, actuando de la misma manera. Es tiempo de integrar lo humano a lo esencial en nosotros. Es tiempo…tenemos la oportunidad.

A veces, las estructuras pequeñas ofrecen más flexibilidad y cercanía. Como dice mi padre, “tanto ganas, tanto pierdes”. Yo elegí servir de manera flexible, personalizada, cercana. Me encanta saber que puedo servir a través de mis conocimientos y mi talento en las comunicaciones. Si siente que puedo ayudarlo/a en su necesidad de traducción o de comunicación, me encantaría recibir su mensaje. A continuación, indico brevemente lo que puedo ofrecerle profesionalmente.

Tengo formación como traductora y abogada por la Universidad de Buenos Aires. Completé estudios de posgrado en materia comercial y societaria en la Universidad de Buenos Aires y Austral. Fui docente universitaria durante 14 años en la Facultad de Derecho, a cargo de cursos de inglés jurídico en el área de extensión y de posgrado. Desde hace 18 años presto servicios de mediación lingüística a empresas de traducción y estudios jurídicos locales e internacionales. Si bien me especialidad es legal, debido a las necesidades de mis clientes en estos años, extendí mi área de especialización a otras disciplinas y conocimientos tales como documentación y contenido sobre recursos humanos, software, auditoría, medicina, coaching y esoterismo.

Alejandra Hozikian

Como resultado de una inquietud personal, incursioné en el coaching ontológico certificando ante la ICF y sumando un nuevo servicio y recurso profesional que sirve a los efectos de acompañar procesos individuales de transformación y procesos de grupos para fines de acceder a una comunicación eficiente y en consecuencia logro de objetivos.

TITULOS MÁS RELEVANTES

ABOGADA

Universidad de Buenos Aires

Traductora Pública Nacional de Inglés

Universidad de Buenos Aires

Coach ontológico

(ICF)

Operadora de bolsa de valores

Bolsa de Valores de Buenos Aires

Facilitadora en metodologías dialógicas

FORMACIÓN DE POSTGRADO

  • Operadora de Bolsa (Bolsa de Valores de Buenos Aires)
  • Primer Congreso Internacional de Traducción
    Especializada, Facultad de Derecho (UBA)
  • Marketing profesional, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
  • Curso de Mediación (UBA)
  • Primeras Jornadas Internacionales de Traducción especializada en Economía y Finanzas. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
  • Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción. Beatriz Fabrello Business English
    Clara Doblas. Cámara de Comercio de los Estados Unidos
  • Seminario “Cómo salir jurídicamente del “corralito” financiero”. Dictado por el Dr. Biddart Campos y el Dr. Gil Domínguez.
  • Seminario “El Derecho Administrativo en la Emergencia” Dictado por el Dr. Agustin Gordillo.
  • Seminario “Reformas al Código Procesal Civil y Comercial de la Nación” Organizado por Mastergroup Argentina.
  • Postgraduate Certificate in Translation Skills. Módulo 1 City University of London (Inglaterra)
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae
    Jornada sobre el lenguaje jurídico del Inglés y la traducción de documentos legales del Español al Inglés.
  • Dictado por Holly Mikkelson, Directora del International Interpretation Resource Center- Monterey Institute of International Studies- California- EE.UU.

Address List

Páginas